
BELAKANGAN ini, Tembang “Tob Tobi Tob” menjadi viral di media sosial, terutama di TikTok. Tembang ini sebenarnya berjudul Asli “Sawt Al-Safiri Al-Bulbuli” (صوت صفير البلبل), yang berarti “Bunyi Kicauan Burung Bulbul”.
Tembang ini berasal dari puisi klasik Arab yang ditulis oleh Al-Asma’i, seorang penyair dan Ahli bahasa Arab terkenal dari abad ke-8.
Puisi ini Mempunyai keunikan dalam susunan katanya yang rumit dan ritmenya yang Segera, sehingga sering digunakan sebagai tantangan dalam kompetisi sastra Arab. Bahkan, Eksis cerita bahwa puisi ini diciptakan sebagai bagian dari ujian kecerdasan yang diberikan oleh seorang khalifah pada masanya.
Lirik dan Terjemahan
Berikut adalah lirik dalam bahasa Arab, latin, dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia:
Lirik dalam Bahasa Arab:
صَوْتُ صَفِيرِ البُلْبُلِ * هَيَّجَ قَلْبِي الثَّمِلِ المَاءُ وَالزَّهْرُ مَعَاً * مَعَ زَهِرِ لَحْظِ المُقَلِ وَأَنْتَ يَا سَيِّدَ لِي * وَسَيِّدِي وَمَوْلَ لِي فَكَمْ فَكَمْ تَيَّمَنِي * غُزَيِّلٌ عَقِيقَلِي قَطَفْتَهُ مِنْ وَجْنَةٍ * مِنْ لَثْمِ وَرْدِ الخَجَلِ فَقَالَ لَا لَا لَا لَا * وَقَدْ غَدَا مُهَرْوِلِ وَالخُوذُ مَالَتْ طَرَبَاً * مِنْ فِعْلِ هَذَا الرَّجُلِ فَوَلْوَلَتْ وَوَلْوَلَتْ * وَلِي وَلِي يَا وَيْلَ لِي فَقُلْتُ لَا تُوَلْوِلِي * وَبَيِّنِي اللُّؤْلُؤَ لِي فَقَالَتْ لَهُ حِينَ كَذَا * إِنْهَضْ وَجِدْ بِالنُّقَلِ وَفِتْيَةٍ سَقَوْنَنِي * قَهْوَةً كَالْعَسَلِ لِي شَمَمْتُهَا بِأَنْفِي * أَزْكَى مِنَ القَرَنْفُلِ فِي وَسَطِ بُسْتَانٍ حُلِي * بِالزَّهْرِ وَالسُّرُورِ لِي وَالْعُودُ دَنْدَنْ دَنَا لِي * وَالطَّبْلُ طَبْطَبْ طَبَ لِي طَبْ طَبِبْ طَبْ طَبِبْ طَبْ * طَبْ طَبِبْ طَبْ طَبَ لِي وَالسَّقْفُ سَقْ سَقْ سَقَ لِي * وَالرَّقْصُ قَدْ طَابَ لِي شَوَا شَوَا وَشَاهِشُ * عَلَى وَرَقِ سُفَرْجَلِ وَغَرَّدَ القِمْرِيُّ يَشْدُو * وَمَالَ عَلَى الغُصْنِ لِي وَفَاحَ وَاحَ وَاحَ وَاحْ * وَاحَ صَبَا صَبَا لِي فَوَلْوَلَتْ وَوَلْوَلَتْ * وَلِي وَلِي يَا وَيْلَ لِي فَقُلْتُ لَا تُوَلْوِلِي * وَبَيِّنِي اللُّؤْلُؤَ لِي فَقَالَتْ لَهُ حِينَ كَذَا * إِنْهَضْ وَجِدْ بِالنُّقَلِ وَفِتْيَةٍ سَقَوْنَنِي * قَهْوَةً كَالْعَسَلِ لِي شَمَمْتُهَا بِأَنْفِي * أَزْكَى مِنَ القَرَنْفُلِ فِي وَسَطِ بُسْتَانٍ حُلِي * بِالزَّهْرِ وَالسُّرُورِ لِي وَالْعُودُ دَنْدَنْ دَنَا لِي * وَالطَّبْلُ طَبْطَبْ طَبَ لِي طَبْ طَبِبْ طَبْ طَبِبْ طَبْ * طَبْ طَبِبْ طَبْ طَبَ لِي وَالسَّقْفُ سَقْ سَقْ سَقَ لِي * وَالرَّقْصُ قَدْ طَابَ لِي شَوَا شَوَا وَشَاهِشُ * عَلَى وَرَقِ سُفَرْجَلِ وَغَرَّدَ القِمْرِيُّ يَشْدُو * وَمَالَ عَلَى الغُصْنِ لِي وَفَاحَ وَاحَ وَاحَ وَاحْ * وَاحَ صَبَا صَبَا لِي فَوَلْوَلَتْ وَوَلْوَلَتْ * وَلِي وَلِي يَا وَيْلَ لِي فَقُلْتُ لَا تُوَلْوِلِي * وَبَيِّنِي اللُّؤْلُؤَ لِي فَقَالَتْ لَهُ حِينَ كَذَا * إِنْهَضْ وَجِدْ بِالنُّقَلِ وَفِتْيَةٍ سَقَوْنَنِي * قَهْوَةً كَالْعَسَلِ لِي شَمَمْتُهَا بِأَنْ
Lirik Latin
Ṣawtu ṣafīr al-bulbuli
Hayyaja qalbī ath-thamuli
Al-mā’u waz-zahru ma’a
Ma’a zahri laḥẓil-muqali
Wa anta yā sayyidī
Wa sayyidī wa mawlā lī
Fa kam fa kam tayyamani
Ghazayyilu ‘aqīqali
Qaṭaftahu min wajnatīn
Min lathmi wardil-khajali
Faqāla lā lā lā lā
Wa qad ghadā muharwuli
Wal khūdhu mālat taraban
Min fi’li hādhā ar-rajuli
Fa walwalat wa walwalat
Wa lī wa lī yā wayla lī
Faqultu lā tuwalliwilī
Wa bayyinī al-lu’lu’a lī
Faqālat lahu ḥīna kaḏā
Inhaḍ wa jidd bin-nuqali
Wa fityatun saqawnanī
Qahwatan kal-‘asali lī
Shamamtuha bi-anfī
Azka mina al-qurunfuli
Fī wasaṭi bustānin ḥulī
Bi az-zahri wa as-surūri lī
Wal ‘ūd dandan danā lī
Wal ṭabl ṭabṭab ṭabā lī
Ṭab ṭabbib ṭab ṭabbib ṭab
Ṭab ṭabbib ṭab ṭabā lī
Was-saqfu saq saq saqa lī
War-raqṣu qad ṭābā lī
Shawā shawā wa shāhishu
‘Alā waraqis-sufarjali
Wa garrada al-qimrī yashdū
Wa māla ‘alal-ghuṣni lī
Wa fāḥa wāḥa wāḥa wāḥ
Wāḥa ṣabā ṣabā lī
Terjemahan dalam Bahasa Indonesia
“Bunyi Kicauan Burung Bulbul”
Bunyi kicauan burung bulbul
Membangkitkan hatiku yang Pusing Asmara
Air dan Mengembang bersatu
Dengan Mengembang pandangan mata
Dan engkau, wahai tuanku
Tuan dan pemimpinku
Betapa Saya tergila-gila
Pada gadis bermata indah itu
Saya memetiknya dari pipinya
Dari ciuman mawar yang malu
Lewat dia Mengucapkan “Bukan, Bukan, Bukan, Bukan!”
Sembari berlari menjauh
Para gadis menari riang
Karena perbuatan lelaki ini
Mereka menjerit dan menjerit Kembali
“Oh Bukan, oh Bukan, celaka Saya!”
Saya Mengucapkan, “Jangan menangis!”
Tunjukkan padaku mutiara itu
Lewat dia Mengucapkan kepadanya
“Berdirilah dan berikan Saya hadiah”
Para pemuda menyuguhiku
Secangkir kopi manis seperti madu
Saya menciumnya dengan hidungku
Lebih harum dari Mengembang cengkeh
Di tengah taman yang indah
Dihiasi Mengembang dan kebahagiaan
Kecapi berdendang merdu
Dan gendang berbunyi ritmis
Gendang berbunyi: tab-tabib-tab-tab
Gendang berbunyi: tab-tabib-tab-tab
Atap rumah bergetar
Dan tarian pun semakin meriah
Daging panggang harum semerbak
Di atas daun quince
Burung bulbul bernyanyi riang
Dan melengkung di atas dahan
Aroma wangi memenuhi udara
Angin semilir membelai tubuhku
Arti dan Keunikan Tembang
Tembang “Sawt Al-Safiri Al-Bulbuli” menggambarkan keindahan alam, pesta, dan romansa dengan bahasa yang kaya metafora. Burung bulbul dalam Tembang ini melambangkan kegembiraan dan kemesraan.
Salah satu daya tarik Tembang ini adalah ritmenya yang Segera serta pengulangan bunyi seperti “tab-tabib-tab” yang membuatnya terdengar Istimewa dan menyenangkan. Inilah yang membuatnya viral, terutama dalam tantangan membaca atau menyanyikannya dengan kecepatan tinggi.
Dengan viralnya “Tob Tobi Tob”, semakin banyak orang yang penasaran dengan keindahan sastra Arab klasik. Tembang ini bukan hanya sekadar Tembang viral, tetapi juga warisan budaya yang mencerminkan kecerdasan linguistik dan seni puisi Arab.

